成语da

打草惊蛇

打草惊蛇
打草惊蛇的意思
打草惊蛇的拼音:dǎ cǎo jīng shé
打草惊蛇的注音:ㄉㄚˇ ㄘㄠˇ ㄐㄧㄥ ㄕㄜˊ
打草惊蛇的繁体字:打草驚蛇
打草惊蛇的近义词:操之过急,因小失大
打草惊蛇的反义词:引蛇出洞,欲擒故纵
打草惊蛇的组合结构:abcd 连动式
打草惊蛇的详细解释:

打草时惊动伏在草中的蛇。原比喻惩治甲方以警告乙方或甲受到打击惩处;使乙感到惊慌。后多比喻行动不慎不严密而惊动对方。

出处宋・郑文宝《南唐近事》:“鲁乃判曰:‘汝虽打草,吾已蛇惊。’为好事者口实焉。”

用法连动式;作谓语、定语、宾语;含贬义,多用于否定句。

例子空自去“打草惊蛇”,倒吃他做了手脚,却是不好。(明・施耐庵《水浒传》第二十九回)

正音“蛇”,读作“shé”,不能读作“sé”。

辨形“惊”,不能写作“警”。

辨析打草惊蛇”和“风吹草动”;都有前因后果的关系;但“风吹草动”通常指轻微的动荡和变故。

谜语(谜底:打草惊蛇)

故事 南唐时当涂县令王鲁,爱财如命,贪赃枉法,手下纷纷效仿他敲诈民脂民膏。一天,百姓联名写一份状子控告县衙主簿营私舞弊,贪赃受贿,王鲁担心事情闹大,就压下案子,在状子上写道:“汝虽打草,吾已惊蛇。”

【释义】

击打草丛以吓走蛇。比喻某甲受到惩戒,而使某乙、丙等知所警惕。※#语或本宋・郑文宝《南唐近事》卷二。后用“打草惊蛇”比喻对付敌人时,行事不密,致使对方有所警觉,而预先防备。

【典源】

※#宋・郑文宝《南唐近事》卷二

王鲁为,颇以资产为务。会部民连状贪贿于,鲁乃判曰:“汝虽打草,吾已虵(蛇)惊。”为好事者焉。

注解

[1]典故或见于《祖堂集・卷七・雪峰和尚》。

[2]当涂宰:当涂县的最高行政长官。当涂,地名,或为今安徽省当涂县。

[3]诉:告状、控告。

[4]主簿:职官名。主管文书簿籍及印鉴。

[5]县尹:职官名。一县的首长,此指当涂县尹王鲁。

[6]口实:谈话、批评的内容。

参考

《祖堂集・卷七・雪峰和尚》

师云:“老僧在仰山时,仰山拈经中语问大众:『刹说、众生说、三世一切说。为什摩人说?』无人对。云:『养子代老。』借此问阇梨,阇梨作摩生道?”玄沙迟疑。师却云:“你问我,我与你道。”玄沙便问,师便向面拶身云:“掴!掴!”报慈拈问卧龙:“话是仰山话,举是雪峰举,为什摩雪峰招掴?”龙云:“养子代老。”慈云:“打草惊虵(蛇)。”

【典故】

在宋朝郑文宝所著的《南唐近事》一书中,曾记载这么一个故事:王鲁,南唐人,生卒年不详,曾任当涂县的县令。他在任上时,贪污收受钱财。有一天,他在府里批示案件,其中有一个案件是地方百姓联名控告主簿贪收贿赂。王鲁看了吓一跳,事实上收贿的不只主簿一人,他也有份,于是在卷宗上批示:“你们虽然只是用棍子打草丛,但是我就像藏身在草丛中的蛇,已经有所警惕。”这件事一经传扬出去,成为好事的人取笑批评的话柄。后来“打草惊蛇”这句成语就从这里演变而出,用来比喻行事不密,致使对方有所警觉,而预先防备。

【书证】

    01.《祖堂集・卷七・雪峰和尚》:“龙云:『养子代老。』慈云:『打草惊虵(蛇)。』”

    02.《五灯会元・卷一五・泐潭怀澄禅师》:“师一日见僧披衲,师曰:『得恁么好针线?』曰:「祇要牢固。』师曰:『打草惊蛇作甚么?』曰:『客来须看。』”

    03.《景德传灯录・附录・天童宏智和尚疏》:“打草惊蛇之句,探竿影草之功。”

    04.《水浒传》第二八回:“空自去打草惊蛇,倒吃他做了手脚,却是不好。”

    05.《西游记》第六七回:“行者见了笑道:『妖怪走了,你还扑甚的了?』八戒道:『老猪在此打草惊蛇哩!』”

    06.《醒世恒言・卷二○・张廷秀逃生救父》:“如今若去,便是打草惊蛇,必被躲过,可不劳而无功,却又错了会试!”

    07.《文明小史》第一回:“第一须用上些水磨工夫,叫他们潜移默化,断不可操切从事,以致打草惊蛇,反为不美。”

    08.《醒世姻缘传》第八回:“若只依了晁夫人之分付,据实学舌,倒也是打草惊蛇,他却又增添上了许些。”

【用法】

语义击打草丛以吓走蛇。

类别用在“事先防备”的表述上。

例句

在野外要进入草丛时,切记要先打草惊蛇

我爬山时一定带根棍子,既可以当拐杖,又可以打草惊蛇

语义比喻行事不密,致使对方有所警觉,而预先防备。

类别用在“事机败露”的表述上。

例句

这件事急不得,表面要装镇定,以免打草惊蛇

大家先不动声色,免得打草惊蛇,让他跑了。

警方守候多日,就是怕打草惊蛇,让歹徒溜了。

对方似仍未察觉,我们先按兵不动,免得打草惊蛇

警方为了避免打草惊蛇,所以派出便衣警察埋伏在四周。

你调动这么多警力,岂不打草惊蛇?歹徒当然早就跑掉了。

这件事得不动声色慢慢跟他磨,否则一打草惊蛇后,很难说服他。

这个计谋的关键在于避免打草惊蛇,等对方松懈后,可一举进攻。

act rashly and alert the enemy

粗忽 (そこつ)をして相手 (あいて)に感 (かん)づかれている

si l'on remue l'herbe le serpent s'enfuira(trahir son jeu et par là mettre l'adversaire en garde)

auf das Gras schlagen und die Schlange aufscheuchen(schlafende Hunde wecken)

ворошá пáлкой траву,вспугнуть змею